Earlier this month, Joan and I were on a tour. We were in Turkey with a group of 24 other travelers spending 14 days touring that amazing place with the Rick Steves organization. Our incredible guide was the Istanbul born-and-raised Mine (pronounced ME-nay) who, when her tour-guiding days are over, professed a desire to go to law school and advocate for women in her native land.
By the way, I cannot recommend this tour strongly enough. It is a riveting historic, artistic, natural, and cultural encounter that will send you running to your thesaurus in search of new superlatives.
On Day 7 of the tour, we stopped in the village of Güzelyurt. In many ways Güzelyurt is an unremarkable town… small, rural, and hilly with sheep freely wandering around its streets.
The point of stopping there, however, was to meet with a local Imam for Q&A time. An Imam – in case you are not aware – is the religious head of a mosque. He (and Imams are almost always male) is the Muslim equivalent of a Protestant pastor, or a Roman Catholic priest.
At the risk of sounding like a paid Rick Steves shill, this stop was yet another example of the “value added” aspect of touring with that organization. Kind of like the vulcanologist we picked up by the side of the road in Sicily who told us everything he had learned in 25 years of studying Mount Aetna.
Anyway, back to the story…
At this point, I feel the need to add a word here about the wonders and the dangers of the art of translation. Following our time with Imam Ramadan, I came to realize that in any translated conversation, there are at least THREE hurdles any thought must clear between Person #1 and Person #2. Hurdle One is the hurdle between MY brain and MY mouth. An idea bubbles up in my head which must then be formed into the words of my question.
The second hurdle is the TRANSLATION hurdle. How does the translator hear my question and then reshapeit from my language into Person #2’s language?
And then finally, is the RESPONSE hurdle. How does Person #2 hear the question? How do they frame their response, and then how is that response then translated back to Person #1?
All that to say, there are a lot of pitfalls along the path from what I THOUGHT I wanted to ask the Imam, what was ACTUALLY asked, and then how he replied.
So… with that exhausting prelude out of the way, here is what I asked Imam Ramadan. As an avowed practitioner of the Christian faith, I am regularly aware of a GAP or a TENSION. That tension is between what my faith ASKS of me and how I actually LIVE on a day-to-day or moment-to-moment basis.
As one example, the words of the prophet Micah come to mind. “He has told you, O mortal, what is good, and what does the Lord require of you but to do justice and to love kindness and to walk humbly with your God?” (Micah 6:8, NRSVU).
Or there are also the words of Jesus when replying to the rich young man’s question: “Teacher, which commandment in the law is the greatest?” He said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ This is the greatest and first commandment. And a second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’” (Matthew 22:36-39, NRSVU).
Again, as a practitioner of the Christian faith, I am regularly conscious of the tension between what my faith asks of me and my daily practice.
And so, as I thought about the rigid requirements of Islam – including praying five times a day while facing Mecca, or the requirement to fast for a month – I wanted to know if this gap or tension was something Imam Ramadan ever encountered. And if so, how does he – as a faith leader – deal with that tension?
This is the point, then, where the wonders and dangers of the art of translation became manifest. The way I finally asked my question was, “Imam Ramadan… do you ever experience a tension between the SPIRIT of your faith and the PRACTICE of your faith?”
I thought to myself, “Hmmm. Not exactly the way I wanted it to come out. Translation Hurdle #1 stumbled over.”
After asking the imam my question, Mine turned to me and said, “I asked him if he is ever conflicted about what he WANTS to do and what Islam REQUIRES him to do.”
OK. Not exactly my question, but let’s see what happens. Translation Hurdle #2 not exactly cleared.
After pondering his answer, the imam spoke to Mine. Not surprisingly, his answer – translated back to me – was, “No. Not at all. The more I practice my faith, the more I want to practice my faith.”
Well, there you go.
And there in a brief, four-minute nutshell I began to get the teeniest inkling of the infinite minefield involved in international diplomacy.
So, I will conclude this exercise by asking YOU the same question… hopefully as clearly as I can. Do you ever experience a tension between your faith (or the values you espouse), and your daily practice?
And if you do, how do you deal with that tension?
Abundant blessings;